We współczesnym, dynamicznie rozwijającym się świecie coraz więcej ludzi chce w miarę szybko osiągnąć sukces w  życiu zawodowym. Błyskawiczne podnoszenie kwalifikacji jest jednym z czynników drogi do sukcesu. Europejczyk oczywiście chce władać wieloma językami, ale czas jaki potrzebny jest na opanowanie choćby podstawowego zakresu języka obcego jest nieubłaganie długi we wszystkich tradycyjnych metodach glottodydaktycznych. A zatem czego potrzeba do osiągnięcia sukcesu w nauce języków obcych? Przede wszystkim niezbędna jest świadomość, że niezależnie od tego, jak trudne wydaje się to zadanie, każdy myślący i zmotywowany człowiek jest zdolny do wykonania go. Należy jednak mieć na uwadze fakt, że nic w życiu nie przychodzi bez wysiłku, H.D. Thoreau podsumował to następująco: „Nie znam niczego bardziej zachęcającego niż niezaprzeczalna umiejętność człowieka do doskonalenia się poprzez świadomy wysiłek”. Niech zatem te słowa pozostaną puentą naszego wywodu, ale też przypomnieniem, że nawet technika najnowszej generacji nie będzie w stanie wykonać za człowieka tego pierwszego i najważniejszego kroku do samodoskonalenia się.


     


DYREKTOR
Centrum Języków Obcych

Jan Kałuża

Filolog i leksykograf, absolwent m.in.  Universty of Chicago i stypendysta Fulbrighta. Autor wielu publikacji z zakresu językoznawstwa stosowanego. Doświadczony wykładowca i lektor uczelni amerykańskich i polskich.

Najbliższe plany: zimowe wejście na Mount Everest.

 

         
 
Warto przeczytać przed rozpoczęciem nauki:

O TAK ZWANYCH „ZDOLNOŚCIACH JĘZYKOWYCH” I NIE TYLKO


         Mówienie językiem obcym to umiejętność - podobnie jak jazda samochodem, pływanie, taniec, czy gra na instrumencie. Język przyswaja się więc jak wszelkie inne umiejętności. „talent” - któż wie co to tak naprawdę jest? - potrzebny jest do osiągnięcia mistrzostwa. Ale pomyśl, czy potrzebny ci jest „wrodzony talent”, aby dla własnych potrzeb używać samochodu, gotować, lub zatańczyć dla przyjemności?

         Podobnie jak w innych dyscyplinach, zarówno prawdziwe talenty, jak i prawdziwe „antytalenty” językowe zdarzają się to stosunkowo rzadko. Zdecydowaną większość uczących się to osoby o przeciętnych zdolnościach. Są one w stanie nauczyć się używać języka obcego równie skutecznie jak używają samochodu dla własnych potrzeb. Zamiast się zatem zastanawiać nad brakiem „talentu”, warto raczej pomyśleć jak się uczyć skuteczniej i lepiej.

A oto kilka przykazań dla tych, którzy pragną rozwinąć swój „talent”, czyli po prostu osiągnąć maksymalną skuteczność nauki języka:

  1. Znajdź sposób uczenia się dostosowany do samego siebie. Większość osób nie potrafi się uczyć skutecznie, więc unikaj uczenia się „tak jak większość osób”. Podchodź ostrożnie do różnych dobrych rad.
  2. Ucz się dla samego siebie.  Aby sprawdzić czy tak jest, zastanów się czy nie chciałbyś pochwalić się przed najbliższymi, że się uczysz - kiedy wprawisz ich w osłupienie, samodzielnie na przykład zamawiając pizzę czy kupując bilet używając języka angielskiego. Wokulski z „Lalki" Prusa może być wzorem pod tym względem.
  3. Używaj wyobraźni. Czy możesz wyobrazić sobie siebie, mówiącego świetnie po angielsku w jakiejś konkretnej sytuacji.  Jeśli tak  -  przypuszczalnie uda ci się to osiągnąć. Jeśli nie  -  spróbuj się zastanowić co ci przeszkadza lub czego się obawiasz i wyciągnij praktycznie wnioski.
  4. Pomyśl jaka prosta sytuacja językowa jest ci najbardziej potrzebna (na przykład często się zdarza), lub da ci najwięcej satysfakcji (na przykład zaimponujesz komuś!). Spróbuj opracować sobie parę potrzebnych zdań i czekaj na okazję do ich użycia.
  5. Jeśli obawiasz się czegoś w sytuacji językowej, naucz się paru prostych zwrotów, które cię zabezpieczą na wypadek niepowodzenia, takich jak na przykład „Repeat, please” (Proszę powtórzyć).
  6. Nie zasłaniaj się przez samym sobą brakiem czasu. Pamiętaj, że jedną siódmą życia człowiek spędza na czekaniu  -  a jest to czas świetnie nadający się na prosty trening językowy.  Tylko ty sam możesz sprytnie włączyć język do swoich czynności.
  7. Naucz się porozumiewać prosto. Unikaj na początek „całych zdań” i zawiłych konstrukcji, zwłaszcza, że język angielski ich w ogóle nie lubi.
  8. Utrwalanie, czyli powtarzanie, jest podstawą zdobywania wszelkich umiejętności  -  także językowych.  Jeśli ktoś rzadko głośno powtarza i martwi się, że trudno mu zapamiętać jak się mówi  -  daje raczej dowód naiwności, niż braku pamięci.
  9. Naucz się relaksować przy mówieniu i nauce, bo napięcie jest częstą przyczyną trudności. Nawet mistrz sportu czy wirtuoz robi rozgrzewkę przed występem. Zrelaksujesz się siadając wygodnie i wykonując 2-3 wolne głębokie oddechy.
  10. Staraj się jak najoszczędniej zapisywać. Ci, którzy mają trudności w opanowaniu języka robią zwykle mnóstwo notatek. Staraj się, aby twoje notatki były zwięzłe i kolorowe.

Jeśli uda ci się wprowadzić w życie choćby kilka z tych rad, język angielski dostarczy ci sporo satysfakcji i pożytku już wkrótce, a ty sam się przekonasz, że „talent” to coś co można rozwijać.

Good luck!

          Zlecając tłumaczenia naszemu zespołowi Biura Tłumaczeń Centrum Języków Obcych (CJO) otrzymują państwo gwarancję rzetelności, fachowości, profesjonalnej jakości, dochowania poufności, wykonania swojego zlecenia w terminie oraz rzeczywiście konkurencyjnych cen. Biuro Tłumaczeń CJO zatrudnia i współpracuje z tłumaczami mającymi duże doświadczenie zawodowe oraz cieszącymi się uznaniem potwierdzonym formalnie członkostwem w wielu prestiżowych międzynarodowych stowarzyszeniach tłumaczy pisemnych i konferencyjnych. W przeciągu kilkunastu lat obecności na rynku nawiązaliśmy współpracę z Biurami Tłumaczeń w całej Europie i USA. Wykonujemy tłumaczenia we wszystkich dziedzinach i w większości języków.

Uwaga! Specjalne promocje dla osób wyjeżdżających do pracy!
 


JAK ZAMAWIAĆ
     
  1. Proszę przysłać tłumaczenie lub próbkę do wyceny pocztą elektroniczną na adres Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript. albo przyjść do nas osobiście.
  2. Drogą telegoniczną lub prze e-mail uzgodnimy z Państwem termin i cenę.
  3. Gotowe tłumaczenie zostanie odesłane pocztą elektroniczą lub zwykłą poleconą. Może również zostać odebrane osobiście.
 


KONTAKT

      Wyższa Szkołą Bankowości i Finansów
ul. 11 Listopada 13
40-387 Katowice
Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.
502 045 660

 

          Nasza firma oferuje kompleksową i profesjonalną obsługę w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych. Od roku 1991 oferujemy usługi specjalistycznych tłumaczeń technicznych, biznesowych i innych. Naszym klientom - zarówno tym korporacyjnym jak i indywidualnym - zapewniamy kompleksową obsługę w zakresie tłumaczeń we wszystkich językach europejskich i popularnych nieeuropejskich. Priorytety w naszej codziennej pracy to: wysoka jakość św

iadczonych usług, elastyczność w obsłudze klienta, pełna poufność co do przekazywanych nam informacji oraz terminowość w realizacji usług. Zakres naszych usług obejmuje tłumaczenia pisemne i ustne, nieuwierzytelnione i uwierzytelnione, we wszystkich językach europejskich i popularnych nieeuropejskich.

Specjalizujemy się w tłumaczeniu:
 

  1. tekstów technicznych: dokumentacji technicznych, instrukcji obsługi, kart bezpieczeństwa, norm, podręczników użytkownika, ofert przetargowych i wszelkich innych tekstów o charakterze specjalistycznym,
  2. tekstów ekonomiczno-prawnych: umów i kontraktów, korespondencji handlowej, procedur, podręczników jakości, norm, dyrektyw, artykułów prasowych,
  3. dokumentów sprawozdawczości finansowej takich jak sprawozdania finansowe, audit
  4. tekstów o charakterze informacyjno-reklamowym takich jak strony www, foldery reklamowe, broszury, prezentacje firm,
  5. tekstów medycznych,
  6. dokumentów urzędowych takich jak akty urodzenia/małżeństwa, aktów notarialnych, dyplomów itp.
  7. dokumentów potrzebnych do rejestracji samochodów
          Tłumaczenia dla biznesu to jedne z najczęściej zamawianych tłumaczeń. Nasi tłumacze w swojej pracy opierają się na wieloletnim doświadczeniu w obsłudze tłumaczeniowej firm i doskonale znają potrzeby oraz oczekiwania naszych Klientów. Nasz zespół składa się tylko z profesjonalnych i doskonałych lingwistów oraz korektorów. Każdy proces tłumaczenia jest indywidualnie dopasowywany do potrzeb i założeń zleceniodawcy i realizowany przy użyciu najnowszych technologii informatycznych, wspierających nie tylko samo tłumaczenie, konwersję i przygotowanie plików, lecz także pozwalających na koordynację całości projektu. Doświadczenie tłumaczy i korektorów tekstów, sprawna organizacja, rzetelność, a co za tym idzie wysoka jakość oferowanych usług, atrakcyjne ceny oraz duża elastyczność w reagowaniu na potrzeby klientów, pozwoliły nam stworzyć doskonale działające centrum tłumaczeniowe.

ZAKRES TŁUMACZEŃ USTNYH
      Zapewniamy kompleksową obsługę tłumaczeniową (symultaniczną lub towarzyszącą) podczas:

  • rozruchów instalacji i urządzeń, inspekcji i wizyt w zakładach,
  • audytów,
  • szkoleń w obszarze techniki, zarządzania, księgowości, itp.
  • konferencji,
  • walnych zgromadzeń, zebrań zarządów spółek,
  • spotkań biznesowych, negocjacji, rozmów handlowych,
  • targów,
  • spotkań u notariusza, ślubów itp.
 


USŁUGI TŁUMACZENIOWE FIRM

     
  • dokumenty wewnętrzne,
  • umowy,
  • materiały szkoleniowe,
  • dokumenty prawne,
  • korespondencja handlowa,
  • sprawozdania finansowe,
  • KRS,
  • akty notarialne,
  • korespondencja służbowa,
  • negocjacje i oferty handlowe,
  • materiały marketingowe,
          

Bezpłatna wycena

          Wszystkie realizowane przez nas usługi tłumaczenia wyceniane są bezpłatnie. By uzyskać dokładną i wiążącą ofertę prześlij przeznaczony do tłumaczenia tekst na nasz adres e-mail Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript., wraz z danymi do kontaktu zwrotnego oraz wymaganym terminem realizacji usługi. W razie jakichkolwiek pytań zapraszamy do kontaktu telefonicznego: 48 (32)251 87 16 bądź +48 502 045 660

Dla klientów prywatnych:

         Nasza oferta skierowana jest również do każdej osoby fizycznej chcącej skorzystać z usługi tłumaczenia pisemnego, ustnego, poświadczonego (przysięgłego) lub nie, czy też usługi konsultacji językowej.Tłumaczymy korespondencję prywatną, wszelkie dokumenty urzędowe, dokumenty potrzebne do rejestracji pojazdu, dokumenty medyczne. Zapewniamy usługę tłumaczenia ustnego podczas oficjalnych ceremonii (ślub) czy innych okoliczności (np. u notariusza). Pomagamy wypełniać formularze, przeprowadzamy w obecności klienta i według jego instrukcji rozmowy telefoniczne z urzędami zagranicą w języku angielskim, niemieckim, włoskim i niderlandzkim. Służymy konsultacją językową polegającą między innymi na ustnym przetłumaczeniu (i wyjaśnieniu) pism urzędowych, gdy nie ma potrzeby dokonywania tłumaczenia pisemnego. Służymy poradą związaną z instytucjami zagranicznymi. Dokumenty przeznaczone do tłumaczenia przekazać można do nas drogą e-mailową w postaci skanów, pocztą lub też osobiście w naszym biurze od poniedziałku do piątku od 8.00 do 15.00. Po otrzymaniu dokumenty wyceniamy usługę, a po uzyskaniu akceptacji klienta, wykonujemy tłumaczenie, które odebrać można drogą e-mailową, osobiście w naszym biurze lub pocztą.

 

INTERNETOWE KURSY JĘZYKOWE


Oferujemy kursy językowe dla firm oraz wyjeżdżających do pracy – uczymy szybko i skutecznie. Dysponujemy własnymi materiałami do szybkiej i bezstresowej nauki języka angielskiego.

 

STUDIUM TŁUMACZEŃ USTNYCH

POZIOM  I

Tłumaczenie słuchowe: konsekutywne (mówione źródło – rezultat pisemny)

POZIOM  II

Tłumaczenie wzrokowe: konsekutywne (pisemne źródło – rezultat mówiony)

POZIOM  III

Tłumaczenie słuchowo-dźwiękowe: konsekutywne (mówione źródło – rezultat mówiony)

POZIOM  IV

Interpretacja symultaniczna ze źródła mówionego na tekst zapisywany

POZIOM  V

Uproszczona interpretacja symultaniczna (ustne parafrazowanie źródła mówionego)

POZIOM  VI

Interpretacja symultaniczna (ustne przekładanie źródła mówionego)


Oraz korespondujące z nimi przedmioty, a także dodatkowe wybrane problemy:

  1. Wstęp do tłumaczeń ustnych (Poziom: I & II)
  2. Tłumaczenie konsekutywne (Poziom: III)
  3. Wstęp do tłumaczenia symultanicznego (Poziom: IV & V)
  4. Tłumaczenia symultaniczne (Poziom VI)
  5. Interpretacja tekstu i parafrazowanie
  6. Język narad i konferencji
  7. Język marketingu i handlu
  8. Język prezentacji
  9. Język negocjacji
  10. Problematyka tłumaczeń ustnych
  11. Technika koncentracji i relaksacji
  12. Tłumaczenia maszynowe – CAT
  13. Praca zespołowa
  14. Obsługa sprzętu
  15. Zasady postępowania oraz business savoir-vivre
  16. Gramatyka tłumaczeń
  17. Internet & media – utylizacja zasobów
  18. Standaryzacja terminologiczna
  19. Retoryka komunikacyjna
  20. Techniki ułatwiające notowanie i zapamiętywanie
  21. Techniki werbalne i szkolenie głosu
  22. Instytucje europejskie

PROGRAM STUDIUM:
 

WSTĘP DO TŁUMACZEŃ USTNYCH
20 godzin
     

Wykładowca: wykwalifikowani lektorzy polscy

Rodzaj zajęć: wykłady

Cel zajęć: zapoznanie studentów z różnymi rodzajami, technikami i strategiami tłumaczeń

Program zajęć: wykłady oparte na szerokiej bazie przykładów i wnikliwych analiz tekstów, problematyka tłumaczeń ustnych, tłumaczenia maszynowe – CAT, obsługa sprzętu, technika koncentracji i relaksacji, praca zespołowa, gramatyka tłumaczeń, business savoir-vivre, internet, media, telefax

Forma zaliczenia: na podstawie wyników z testu końcowego

 


TŁUMACZENIA KONSEKUTYWNE
30 godzin

     

Wykładowca: wykwalifikowani lektorzy polscy

Rodzaj zajęć: ćwiczenia praktyczne

Cel zajęć: budowanie umiejętności szybkiego przetwarzania L1 input na jak najbardzej wiarygodny i zgodny z oryginałem L2 output, doskonalenie różnych technik odbioru tekstu mówionego, usprawnianie płynności, poprawności i jasności translatu, tworzenie banku funkcji językowych

Program zajęć: słuchanie, tłumaczenie  i analiza oryginalnych nagrań pod względem rejestru tematyki oraz dialektu

Forma zaliczenia: Egzamin z Tłumaczeń Konsekutywnych

 


WSTĘP DO TŁUMACZENIA SYMULTANICZNEGO
10 godzin

     

Wykładowca: wykwalifikowani lektorzy polscy

Rodzaj zajęć: ćwiczenia praktyczne/wykłady

Cel zajęć: zapoznanie studentów z technikami tłumaczeń symultanicznych ze źródła mówionego na tekst zapisywany, oraz z uproszczoną interpretacją symultaniczną – ustnym parafrazowaniem źródła mówionego

Program zajęć: wykłady i ćwiczenia praktyczne oparte na szerokiej bazie przykładów i wnikliwych analiz tekstów mówionych

Forma zaliczenia: na podstawie wyników z testu końcowego

Materiały i literatura: Nagrania wybrane przez wykładowcę (wiadomości BBC, CNN, programy edukacyjne z różnych dziedzin); video, DVD,

 

INTERPRETACJA TEKSTU
15 godzin
     

Wykładowca: wykwalifikowani lektorzy polscy, lub zagraniczni

Rodzaj zajęć: ćwiczenia praktyczne

Cel zajęć: zapoznanie studentów z różnymi rodzajami i technikami tłumaczeń poprzez parafrazowanie tekstu, rozszerzanie zakresu słownictwa, rozwijanie podstawowych strategii komunikacyjnych, nabywanie umiejętności parafrazowania w sposób logiczny i zorganizowany, rozwijanie umiejętności poprawnego interpretowania tekstu

Program zajęć: praca nad usprawnianiem poprawności gramatycznej parafraz, oraz nad rozwojem słownictwa, ćwiczenia różnych form parafrazowych, analiza tekstu i jego przekazu, badanie struktury paragrafu, ćwiczenie techniki głównej myśli (skimming) oraz czytania selektywnego (scanning), radzenie sobie z nieznanym słownictwem

Forma zaliczenia: na podstawie wyników z testu końcowego

 
JĘZYK PRAKTYCZNY BUSINESS
15 godzin
     

Wykładowca: wykwalifikowani lektorzy polscy, lub zagraniczni

Rodzaj zajęć: ćwiczenia praktyczne

Cel zajęć: budowanie umiejętności rozumienia języka mówionego poprzez rozszerzanie zakresu słownictwa; język narad i konferencji, marketingu i handlu, prezentacji i negocjacji

Program zajęć: ćwiczenie różnych form wypowiedzi, ćwiczenia słownikowe, analiza błędów językowych, praca nad rozwojem słownictwa oraz poprawności fonetycznej wypowiedzi.

Forma zaliczenia: Egzamin z Języka Praktycznego


WARSZTATY:  Techniki translatorskie

Cele: Celem seminarium jest poznanie oraz przećwiczenie zasad translatoryki w tłumaczeniu ustnych i pisemnych tekstów z języka obcego na język ojczysty oraz z ojczystego na język obcy. 

Zawartość merytoryczna:

  • teorie poziomów ekwiwalencji językowej
  • rola tłumacza jako pośrednika języka i kultury,
  • zasady wykorzystania słowników specjalistycznych
  • problemy interferencji językowej w zakresie słownictwa, stylistyki,
  • ćwiczenia ustnego i pisemnego tłumaczenia różnorakich rodzajów tekstów do języka docelowego,
  • zasady tłumaczenia dokumentów urzędowych,
  • poznanie wybranych elementów leksyki z zakresu techniki, ekonomii i prawa,
  • ćwiczenia tłumaczenia różnorakich tekstów oraz ich analiza,
  • ćwiczenia w tłumaczeniach symultanicznych

Forma zaliczenia: Aktywne uczestnictwo w zajęciach, samodzielna praca tłumaczeniowa (tłumaczenia pisemne i ustne) tekstów z różnych dziedzin językowych.


KONTAKT: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

                 John Kaluza +48 502 045 660

                 32 251 87 16

 

Centrum Języków Obcych Wyższej Szkoły Bankowości i Finansów w Katowicach zaprasza:

 

 

KURSY
DLA DOKTORANTÓW

       
WSBiF prowadzi kursy językowe przygotowujące do egzaminu doktorskiego z języka nowożytnego - zgodnie z właściwą ordynacją Ministra Szkolnictwa Wyższego
 
     

KURSY
DLA KANDYDATÓW NA AU-PAIR

      Język angielski dla osób pracujących, wykonujących prace domowe:
  • Cleaning Ladies - osoby sprzątające
  • Babysitters - nianie
  • Hause Keepers - osoby prowadzące dom
  • Nurses - pielęgniarki
  • Janitors - dozorcy, konserwatorzy
  • Companinos - opiekunowie starszych osób
  • Cooks - kucharze i kucharki
  • Gardeners - ogrodnicy
Już ponad 90 000 osób znalazło lepszą pracę dzięki tej książce.
 
     

KURSY
MATURALNE

      Oferujemy kursy maturalne z języka angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego oraz francuskiego. Kursy przygotowawcze do matury z języka obcego  obejmują 90 godzin i organizowane są na dwóch poziomach zaawansowania: PODSTAWOWYM (niższy średnio-zaawansowany), ROZSZERZONYM (wyższy średnio-zaawansowany). Program kursów maturalnych został opracowany na podstawie wytycznych MNiSW w powiązaniu z doświadczeniem nauczycieli szkół średnich, członków szkolnych komisji egzaminacyjnych. Obok podręczników i repetytoriów w trakcie zajęć wykorzystywane są materiały egzaminacyjne: zestawy testowe egzaminu pisemnego oraz ustnego, nagrania audio. W czasie kursu maturalnego nacisk kładziony jest nie tylko na powtórzenie zagadnień gramatyczno-leksykalnych obowiązujących dla programu nauczania w szkole średniej ale również na przećwiczenie technik egzaminacyjnych.  
     

KURSY
SPECJALISTYCZNE
ZAWODOWE

      Oferujemy szkolenia językowe dla małych i średnich przedsiębiorstw, dużych korporacji krajowych i międzynarodowych, instytucji sektora administracji państwowej oraz instytucji edukacyjnych. Wszystkie oferowane przez nas szkolenia są idealnie dopasowane do potrzeb i wymagań klienta a każdy kurs poprzedza audyt językowy, który stanowi solidną podstawę organizacji szkolenia. Nasi metodycy oraz lingwiści opracowali autorskie programy nauczania, m.in. w następujących dziedzinach: MARKETING, HR, KSIĘGOWOŚĆ, BANKOWOŚĆ, FINANSE, ZARZĄDZANIE PROJEKTAMI, OFFICE ENGLISH, NEGOCJACJE I SPOTKANIA, PROFESJONALNA KORESPONDENCJA W BIZNESIE, IT,MEDYCYNA, FARMACJA, GASTRONOMIA, HOTELARSTWO. Nie ograniczamy się dojednej wybranej metody bądź techniki, ponieważ jesteśmy przekonani, iż tylko i wyłącznie zastosowanie kompilacji róznych strategii gwarantuje zadawalające wyniki, dlatego też staramy się by nasze szkolenia zostały idelanie dopasowane do potrzeb i wymagań klienta. Szkolenia oferowane przez CJO WSBiF z języka obcego pozwalają na:
  • bardzo intensywny rozwój umiejętności językowych potrzebnych do efektywnego porozumiewania się w  konkretnych sytuacjach zawodowych
  • rozwój technik komunikacyjnych ściśle dopasowanych do obszaru zawodowego .
  • rozwój słownictwa i żargonu specjalistycznego z określonej dziedziny

Oferujemy również przyspieszony kurs języka angielskiego / niemieckiego dla fizykoterapeutów : 45 godzin lekcyjnych plus materiały AUDIO /mp3  do samodzielnej nauki. Zadzwoń po więcej informacji: tel.: (32) 2518716.

 
     

KURS
ŚLĄSKIEGO

     

Poznej gwara Ślonska - zobacz jak gadajom hanysy

Historia i tradycja języka śląskiego - zapraszamy na niezwykły kurs GWARY ŚLĄSKIEJ - także dla zainteresowanych w ramach Szkoły Letniej Kultury Polskiej.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Etnolekt_śląski

http://pl.wikipedia.org/wiki/Dialekt_śląski_języka_niemieckiego

 
   

PRZYGOTOWANIE
DO EGZAMINU

      Wyższa Szkoła Bankowości i Finansów w Katowicach prowadzi kursy przygotowawcze do egzaminów. Proponujemy m.in. kurs przygotowawczy do egzaminu LCCI ze znajomości angielskiego języka biznesu na poziomie I, II, III. Ponadto: FCE, CAE, CPE, TOEFL, ETS, TOEIC, IELTS, ELCL QA, oraz egzaminy z języka niemieckiego: ZD, ZMP, ZOP, KDS, GDS, PWD, DSD II, DSH, i wiele innych.   Czytaj więcej...  

WARTO WIEDZIEĆ:

Dzieci naturalnie przyswajają język poprzez swoją nieustanną ciekawość świata, która stymuluje uwagę i koncentrację, a to z kolei prowadzi do sukcesu w nauce języka.  U ludzi dorosłych taki naturalny proces koncentracji wynikającej z ciekawości świata zanika.  A zatem pobudzenie i co najważniejsze, utrzymanie uwagi i koncentracji u ludzi dorosłych stało się priorytetem dla twórców metody „Awakening”. Łączy ona w sobie najwyższe osiągnięcia współczesnej techniki, psychologii kognitywnej oraz glottodydaktyki.  To, co przez wiele lat było nieosiągalne dla wielu metodyków zostało w końcu należycie opracowane oraz wdrożone do procesu uczenia się.  Praktyczna metodyka zastosowana w systemie „Awakening”.  opiera się na następujących filarach:

  • wprowadzenie do materiału lekcyjnego w języku ojczystym
  • prezentacja materiału lekcyjnego w języku obcym
  • powtarzanie po lektorze (aktywacja prawej półkuli mózgowej – całościowe ujęcie fragmentów językowych ze zwróceniem uwagi na intonację)
  • tłumaczenie wyrażeń na język obcy (aktywacja lewej półkuli mózgowej – analiza i przetwarzanie materiału językowego)
  • symulacje sytuacyjne (aktywacja dwóch półkul mózgowych – całościowe i analityczne przetwarzanie materiału językowego)
  • zakończenie materiału lekcyjnego scenką „real-life” (budowanie pozytywnej świadomości językowej uczącego się)

 

Studium Języków Obcych WSBiF
zaprasza wszystkich zainteresowanych do uczestnictwa w konwersatorium biznesowym.

Założenia
Konwersatorium obejmować będzie łącznie 54 godziny dydaktyczne i przyjmie formę 9 spotkań, na których w czasie 6 godzin zajęć poruszone będą zagadnienia z następujących modułów:

  1. Wprowadzenie fachowego biznesowego słownictwa (2h)

  2. Konwersacje na bieżące tematy biznesowe, ekonomiczne, polityczne (2h)

  3. Symulacje biznesowych spotkań, negocjacji, prezentacji, rozmów kwalifikacyjnych; warsztaty konwersacyjne poświęcone analizie "case studies" (2h)

Zajęcia prowadzone są w małych grupach ( do 10 osób) z wykorzystaniem multimediów, filmowania scenek biznesowych w celach analizy, materiałów audio i video dotyczących problemów biznesowych

 

Koszt
Koszt zajęć: 790 zł za semestr
Istnieje możliwość zapłaty w ratach

 
Ramowy program


MODUŁ I
Komunikacja w biznesie

 

 

 

  1. Job satisfaction: describing positions, roles, responsibilities, describing company structures and working conditions

  2. Business conferences: arranging conferences facilities, networking at a conference

  3. Case study: A vacancy for a managerial position - choosing the best candidate

  4. A business seminar: giving a short talk, making arrangements for the participants of the seminar

  5. At the trade fairs: establishing a business relationship, presenting a product, placing an order.

  6. Case study: Focus advertising - creating and presenting an advertising campaign,

  7. Starting a business: financing the start-up, choosing a new location,

  8. Offshoring and outsourcing: discussing the pros and cons, conducting a survey, presenting its resultsCase study: Which project to invest in?

 


MODUŁ II
Słownictwo w blokach tematycznych

 

 

 

  1. Global Trading : international trade, world economy, global brands.

  2. Economy and protection of natural environment: managing the Planet, environmental damage, big business and the environment.

  3. Production: manufacturing and production, product development, quality control, innovation and new production methods.

  4. The changing world: It, the communications revolution, the Internet, globalisation.

  5. Banking system and banking services: the functions of banks, deposits, cheques, plastic cards, advisory services of banks.

  6. Finance: payment, costs, accounting, owing money, financing expansion.

  7. Advertising: functions of advertising, advertising techniques, pros and cons of advertising

  8. Fairs and exhibitions

  9. Business across cultures: the pros and cons of doing business across cultural frontiers, cross culture vocabulary.

 


MODUŁ III
Konwersacja

 

 

 

  1. Price and value - how much do we spend?

  2. To tip or not to tip - different cultural traditions.

  3. I hate my boss - the problems employees have with bad bosses.

  4. The global quiz - expressing opinions.

  5. Sexual harassment.

  6. Bribery and corruption.

  7. National stereotypes.

  8. Immigration and racism.

  9. Anxiety and depression.

 

KONTAKT: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

                 John Kaluza +48 502 045 660

                 32 251 87 16

 

SUMMER FUN AND EDUKACTION

Host Institution:     WSBiF – Center for foreign languages 

Website:                www.wsbif.pl

Dates:                    July and August 2015 (24 days each)

Location:                Katowice and Silesia Region, Poland

Focus:                    The grammar of the Polish language, literature and cultural studies.

Education Level:    all
 

Description:
The language part of the Summer School includes:

  • Polish grammar (analysis of the system as well as practical exercises)
  • speaking practice

The part “Country Studies” involves the overview of landmarks of Polish history, arts and culture and their interplay with the phenomena of the modern Polish language. 

Students are placed in small groups (up to 8-10 peoples) by their level of language proficiency according to the results of a placement test taken on the first program day. 

Classes are taught by highly qualified native-speaker instructors, who have been certified to teach Polish as a foreign language. All instructors have an extensive experience of teaching Polish as a foreign language.


Teaching in English is available. 

The program includes various excursions and field trips to sites of historical and cultural interest in Krakow and its environs. 

Linguistic Field(s):         General Linguistics 

Subject Languages:       Polish 

Registration:                  April, 2014 to July, 2014 

Contact Person:             John Kaluza 

Phone:                           +48 502 045 660; +48 32 251 8716

Fax:                              +48 32 257  23 54

Email:                           Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

 

Registration Instructions: 

Please send an application email to the address Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.  including the following information: 

  • name and personal data
  • your educational institution (with an official post address), 
  • year of study/course and the actual Polish language level, 
  • postal address to which the invitation letter should be sent

CURRICULUM

You may choose one of the following programs:

  1. Polish for Beginners (for novice learners).
  2. Elementary Polish (for those at level A1 aiming further)
  3. Speaking Practice (remedial course in grammar and vocabulary, level A2)
  4. Improving Polish (level B1).
  5. Advanced Polish (intensive speaking practice at levels B2 and C1).
  6. Business Polish.
  7. Certificates in Polish (preparation for certification tests)
  8. Professional Development course for teachers of Polish.

Classes are held 4 days a week, 5 academic hours per day (one academic hour is 45 minutes):

  • 60 hrs – Language classes (pronunciation, grammar and speaking practice);
  • 3 hrs – Electives in Polish language, literature and culture.

Students take part in preparation of thematic lessons and celebrations in Polish during the course.

?ertificates of Attendance are issued upon completion.

Certification tests can be arranged on request.

Tuition Explanation: The course fee includes tuition, accommodation, a limited number of group excursions and field trips Krakow and Upper Silesia; Katowice Airport bus transfer upon arrival and before departure. 

FINANCIAL TERMS

Fees are calculated per person for a 4-week stay. A shorter stay (1 week or more) can be arranged on request. Regular fee includes 24 hour-a-week tuition plus accommodation (shared room in a two-room suite).

  • Programs 1 - 5 - 850 euros
  • Programs 6 - 7 - 850 euros
  • Program 8 - 700 euros

To learn about Poland – click here: http://en.wikipedia.org/wiki/Poland

Interesting places:

http://www.katowice.eu/en/

http://www.zabytkitechniki.pl/

http://www.kopalniaguido.pl/en/

http://www.wieliczka-saltmine.com/

Matura międzynarodowa (International Baccalaureate (IB) Diploma Programme) – część międzynarodowego programu edukacyjnego International Baccalaureate. Jest to dwuletni program nauczania na poziomie liceum ogólnokształcącego, zazwyczaj w całości w języku obcym, zakończony egzaminem maturalnym. W programie uczestniczy 3488 szkół w 125 krajach. Dyplom IB jest honorowany i uznawany za prestiżowy w wielu uczelniach na całym świecie. Jest traktowana jako równorzędny egzamin z angielskimi A-level (m.in. w OxfordzieCambridge)

HISTORIA
Rozpoczęta w 1968 roku w Międzynarodowej Szkole w Genewie (International School of Geneva), na początku tylko w języku angielskim i francuskim. Program został na początku tak zaprojektowany aby posiadał obowiązkowe informacje oraz standardowy zbiór egzaminów dla uczniów z całego świata. Program miał dać uczniom prawdziwe międzynarodowe wykształcenie, które będzie motywowało studentów do rozumienia innych kultur, języków oraz nauki rozpatrywania problemów z różnych punktów widzenia. Szkoły, które początkowo oferowały maturę międzynarodową były przeważnie prywatnymi szkołami międzynarodowymi, ale była również mała ilość prywatnych narodowych instytucji. Od tego czasu prawie 50% wszystkich szkół IB są rządowymi instytucjami. Uniwersytety oraz rządy narodowe zaczęły powoli akceptować maturę międzynarodową w latach 1980. Akceptacja była powolna z powodu obaw przed utratą najlepszych uczniów z systemów narodowych. Dzisiaj większość uczelni rozpoznaje a nawet preferuje te egzaminy nad innymi takimi jak A-levels.

Zasady programu
Program maturalny w systemie IB trwa dwa lata (w Polsce rozpocząć go mogą uczniowie po pierwszej klasie liceum ogólnokształcącego), składa się z sześciu kursów przedmiotowych, eseju oraz kursu z teorii wiedzy (Theory of Knowledge). Całość kursów odbywa się w języku angielskimfrancuskim bądź hiszpańskim, w tym języku zdawany jest także egzamin maturalny (z wyjątkiem oczywiście egzaminów z języków). Szczegółowy rozkład i poziom kursów przedmiotowych ustala indywidualnie każdy z uczniów zgodnie z obowiązującymi zasadami. Trzy lub ewentualnie cztery z kursów należy zaliczyć na poziomie rozszerzonym (Higher level – HL), pozostałe na poziomie podstawowym (Standard level – SL). Sześć kursów przedmiotowych stanowią:

  • język podstawowy – do wyboru ponad 80 języków, uczeń ma prawo wybrać język ojczysty; kurs obejmuje także literaturoznawstwo danego języka.
  • drugi język – może (lecz nie musi) stanowić naukę od podstaw. Istnieją dwa rodzaje kursów języka obcego: Ab Initio stanowiący naukę od podstaw oraz B (Standard level, Higher level) będący kontynuacją nauki. Dla uczniów zdających maturę przed 2012 rokiem dostępny był również poziom A2, obejmujący naukę literatury danego języka. W grupie drugiej można również uczyć się drugiego języka na poziomie A1 (język ojczysty).
  • nauki społeczne – m.in. geografiahistoria, historia islamu, filozofiaekonomiapsychologiaantropologia, technologia informacyjna w globalnym społeczeństwie (ang. information technology in a global society, ITGS). Na poziomie rozszerzonym istnieje rozgraniczenie pomiędzy: historię Ameryki, historię Europy, historię Afryki, historię zachodniej Azji oraz historię wschodniej i południowo-wschodniej Azji. Nauczany wariant najczęściej zależy od lokalizacji szkoły.
  • nauki doświadczalne – m.in. chemiafizykabiologia, nauki o środowisku oraz technologia projektowania (ang. design technology).
  • nauki matematyczne – do wyboru matematyka na trzech poziomach zaawansowania: Mathematical Studies SL, Mathematics SL oraz Mathematics HL. Dodatkowo do standardowego programu Mathematics HL uczeń może realizować Further Mathematics SL (od 2014 Further Mathematics HL). W tej grupie znajduje się również informatyka, jednak jedynie jako przedmiot dodatkowy, który nie może stanowić zamiennika dla matematyki.
  • sztuka – nauki o teatrze, malarstwie, filmie, muzyce, tańcu. Uczeń może zamienić przedmiot z grupy szóstej na dowolny inny przedmiot z grupy 1, 2, 3, 4 lub 5 (najczęściej dodatkowy język, chemia lub informatyka z grupy piątej).

W niektórych szkołach możliwe jest wybranie trzech przedmiotów z trzeciej lub czwartej grupy przy opuszczeniu drugiej z nich za specjalnym pozwoleniem IBO (ang. non-regular diploma) lub zdawanie egzaminu z siedmiu przedmiotów (ocena z jednego z nich jest wtedy prezentowana na specjalnym certyfikacie i równoważna z oceną maturalną).

Warunkami uzyskania dyplomu są ponadto:

  1. napisanie pracy (EE – Extended Essay), najczęściej w języku wykładowym, o objętości do 4000 słów z dowolnie wybranego przedmiotu nauczanego w szkole (niekoniecznie zdawanego na maturze). Temat jest dowolny, jednak wymagane jest przeprowadzenie własnych badań przez ucznia. Wymagane jest jednak pisanie pracy pod kierownictwem nauczyciela z danej szkoły.
  2. zaliczenie co najmniej 150 godzin zajęć CAS (ang. Creativity, Action, Service – twórczość, działanie, pomoc). W ramach CAS-u prowadzi się zajęcia sportowe, działalność artystyczną, społeczną itp.
  3. zaliczenie kursu teorii wiedzy (TOK – Theory of Knowledge) składającego się z około 100 godzin, mającego na celu naukę podstaw epistemologii oraz krytycznego myślenia u uczniów. Dodatkowo, uczeń musi napisać esej o objętości 1200–1600 słów na podany temat (wybrany z listy dziesięciu tematów określonych przez IBO) oraz przeprowadzić prezentację związaną z zagadnieniami teorii wiedzy na dowolnie wybrany temat.

Punkty otrzymane za Extended Essay i prezentację z teorii wiedzy pozwalają uzyskać wyższą ocenę na dyplomie. W przypadku gdy obie prace są najwyżej ocenione, uczeń otrzymuje trzy dodatkowe punkty do ostatecznej oceny. Bez dodatkowych punktów nadal można otrzymać dyplom, jeżeli oba wymagania zostaną spełnione i jedno z nich zostanie ocenione na co najmniej 2 (od 2010 roku oba), jednak niemożliwe jest wtedy otrzymanie 45 punktów.

 
 
 
 
 
 
 
 

Kontakt

Wyższa Szkoła Bankowości i Finansów
w Katowicach

  Ulica: 11 Listopada 13
  Kod: 40-387 Katowice

  Telefon: + 48 32 251 96 50 / +48 32 251 87 16
  E-mail: info@wsbif.pl

  

  Nr Konta: 37 8435 0004 0000 0008 0826 0001
                      Bank Spółdzielczy w Tychach
  NIP: 634-16-61-616 
      Regon: 273097887

Jak do nas dojechać